Избранные

Информация о нашем словаре в электронных ресурсах.

Для всех интересующихся сообщаем, что наш Русско-якутский словарь медиатора размещен в:
  • научной электронной библиотеке eLIBRARY.ru.  eLIBRARY.ru – это крупнейшая в России электронная библиотека научных публикаций, обладающая богатыми возможностями поиска и анализа научной информации. В системе зарегистрированы 1,7 миллиона индивидуальных пользователей из 125 стран мира.

https://www.elibrary.ru/item.asphttps://sah.wikisource.org/wiki/

  • Саха Викитека (Wikisource). Саха Викитека (Wikisource) – постоянно пополняемая библиотека свободно распространяемых текстов на якутском языке

https://sah.wikisource.org/wiki/Иирсээн_үөрэҕэр_иллэһиннэрээччи_нууччалыы-сахалыы_тылдьыта_(Долгуяна_Иванова,_2020

Уважаемые коллеги и партнеры!

Примите искренние поздравления с наступающим Новым годом и Рождеством!

Пусть этот год станет началом благоприятных перемен и успешных дел!

Пусть каждый его день будет добрым, плодотворным в работе, счастливым в личной жизни!

Крепкого Вам здоровья, стабильности, отличного настроения и исполнения всех желаний!

Удачи во всех начинаниях и веры в свои силы!

Круглый стол о реализации проекта «Конфликтологический словарь медиатора на якутском языке».

25 декабря состоялся круглый стол об итогах реализации проекта «Конфликтологический словарь медиатора на якутском языке», поддержанного Фондом президентских грантов, в режиме видеоконференц-связи.

В мероприятии приняли участие члены команды

Иванова Долгуяна Николаевна — руководитель проекта, исполнительный директор АНО ЯРЦМ, юрист, тренер медиатор, конфликтолог.

Васильева Акулина Александровна — к.филол.н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода ИЯКН СВ РФ.

Егорова Сардаана Александровна — учитель истории и обществознания Восточно-Сибирского лицея.

Никитин Валерий Егорович — учредитель АНО ЯРЦМ, медиатор.

рецензенты, эксперты

Александр Ким — Кимэн, доктор юридических наук, профессор, председатель ЯРО АЮР, председатель Конституционного Суда РС(Я).

Аида Егорова, кандидат психологических наук, директор Института психологии СВФУ.

Виктория Михайлова, кандидат философских наук, доцент, руководитель магистерской программы «Прикладная конфликтология» института психологии СВФУ.

Николай Павлов — Халан, магистр лингвистики, учредитель СахаБикипиэдьийэ, член Совета по развитию языков при Главе РС.

Макар Яковлев, заслуженный юрист РФ, профессор СВФУ.

В Восточно-сибирском лицее прошел классный час, посвященный Всемирному детскому дню и дню словаря и энциклопедий в России.

В 6 классе прошел классный час посвященный, Всемирному детскому дню и дню словаря и энциклопедий в России. Ежегодно 20 ноября во всем мире отмечается Всемирный день ребенка. Именно в этот день в 1989 году была принята «Конвенция о правах ребенка».

Шестиклассники познакомились с содержанием основных документов, гарантирующих их права, на примере литературных героев и персонажей массовой культуры, решили ситуационные задачи. Вторая часть классного часа была посвящена дню словаря и энциклопедии в России.

Учащиеся узнали о жизни и творчестве Владимира Ивановича Даля, о разновидностях и видах словарей, а классный руководитель Сардаана Александровна презентовала «Русско-якутский конфликтологический словарь медиатора», над которым работает в составе команды «Якутского республиканского центра медиации». Проект словаря получил поддержку фонда президентских грантов.

 

Обсуждение терминов со студентами-филологами.

17 ноября студенты института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета приняли участие в семинаре «Конфликтология в теории и практике коммуникации».

В рамках мероприятия студенты изучили перевод терминов конфликтологического словаря медиатора на якутском языке и внесли редакторские поправки.

Доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, член команды проекта «Русско-якутский конфликтологический словарь медиатора» Акулина Васильева отметила, что главной целью семинара была не только экспертиза нового словаря, а проверка умений студентов применять теоретические знания в конкретной практической деятельности, связанной с будущей профессией.

Дорогие читатели!

На этой неделе мы получили первое издание «Русско-якутского конфликтологического словаря медиатора» тиражом в 600 экземпляров! Словарь издан в издательском доме Северо-Восточного федерального университета имени М.К.Аммосова.

Иванова Д.Н., руководитель проекта, исполнительный директор АНО ЯРЦМ, юрист, тренер медиатор, конфликтолог.

По задумке автора на обложке изображено священное дерево народа саха.

Аал Луук мас — Мировое Древо, корни которого уходят в Нижний мир, крона растет в Среднем мире, а ветви устремлены высоко в небо, где обитают божества Верхнего мира.

Половина кроны дерева цветущая, а вторая засохшая, что ассоциируется с последствиями конфликта: конфликты могут привести либо к развитию, конструктивным отношениям, позитивным изменениям, либо к краху, развалу, гибели.

Словарь содержит 101 понятие конфликтологии и медиации. Целью издания является приобщение к конфликтологическим знаниям, восполнение их дефицита через родной язык, также популяризация медиации и других альтернативных мирных способов урегулирования конфликта. Словарь предназначен для медиаторов, конфликтологов, юристов, психологов, социальных работников, специалистов, отвечающих за развитие гражданского общества, учителей, преподавателей, студентов, общественников, работников СМИ. Издание будет интересно тем, кто интересуется терминологией на якутском языке.

Для всех интересующихся и желающих ознакомиться с нашим словарем размещаем его по следующей ссылке в свободном доступе.

С днем рождения!

Поздравляем с днем рождения члена команды проекта «Конфликтологический словарь медиатора на якутском языке», кандидата филологических наук, доцента СВФУ Акулину Васильеву!
Пусть накопленный опыт и мудрость помогут достичь вам новых высот! Желаем, чтобы Удача, Успех и Вдохновение всегда были вашими верными спутниками, а здоровье и благополучие — были на высшем уровне в вашей замечательной жизни!

ЗНАНИЕ – СОКРОВИЩЕ,КОТОРОЕ ПОВСЮДУ СЛЕДУЕТ ЗА ТЕМ, КТО ИМ ОБЛАДАЕТ

Мир невозможно удержать силой.
Его можно достичь лишь пониманием.
А. Эйнштейн

Конфликты и противоречия являются неотъемлемой частью жизни человека, важнейшим инструментом его социализации. Наиболее остро они проявляются и ощущаются в подростковом возрасте и чаще всего возникают на фоне обыкновенного недопонимания. Чтобы такие конфликты и их последствия не перетекали во что-то неисправимое нужно уметь переводить их в конструктивное русло и решать их мирным путем. Для этого сторонам конфликта необходимо слышать, слушать, и понимать друг друга, доносить свои мысли, точку зрения на понятном для обеих сторон языке.
Подростки Якутии – уникальны. С самого рождения их окружает мир билингвов», даже если не все владеют якутским или русским, то шанс того, что станешь участником конфликта с «билингвом» очень велик. Такая среда диктует свои правила: для ведения достойной, конструктивной беседы, спора необходимо знать переводы, значения понятий во избежание дезинформации и неточной передачи собственных мыслей, а также недопонимания оппонента.
В рамках школьного курса «обществознания» теме конфликта и поведения в конфликтных ситуациях уделяется особое место, но понятийный аппарат предоставлен в недостаточно расширенном виде, на якутском языке материалов и методических рекомендация и вовсе нет.
Исходя из этой проблемы я с радостью и большой ответственностью согласилась работать над реализацией данного проекта. Надеюсь, что наш словарь поможет не только учащимся, но и учителям, специалистам по воспитательной работе, а также родителям.
Словарь можно использовать для составления методических рекомендаций и
заданий, для подготовки к урокам, олимпиадам, конкурсам, а также как основу для исследовательской и проектной работы.

Сардаана Егорова, член команды проекта,
учитель истории и обществознания «Восточно-Сибирского лицея»

НУУЧЧАЛЫЫ-САХАЛЫЫ КОНФЛИКТОЛОГИЧЕСКАЙ ТЫЛДЬЫТ ТУҺУНАН

Бу тылдьыкка кэнники сылларга дьон болҕомтотун күүскэ тардар конфликтология, медиация эйгэтигэр туттуллар сүүсчэкэ тиэрмин, олор быһаарыылара ылбаастанан киирдилэр. Тыл үөрэҕэ этэринэн, тиэрмини оҥороруу, туттууга киллэрии суола араас буолар: 1) киирии тылы тылбаастаабакка, бэйэтинэн туттуу; 2) тиэрмин сахалыы дьүөрэтин булуу уонна синиэним кэккэтигэр киирэр тыллар бу эйгэҕэ туттуллар суолталарын чопчулаан, миэстэлэрин булларыы; 3) тиэрмини сүһэн ылан тылы айыы мадьыалын туттан саҥа тылы, тиэрмин суолталаах тыл ситимин оҥоруу уо.д.а.

Хас биирдии ньыма бэйэтэ уустуктаах, тылбаасчыты да, эрэдээктэри да толкуйдатар, төбөтүн сынньар түгэннэрдээх. Ол нуучча, саха тылын уратытыттан, өйдөбүлү бэлиэтээһиҥҥэ үөрүйэхтэрэ туспатыттан, тиһиккэ киирэр тиэрминнэр бэйэ-бэйэлэригэр сыһыаннарануучча уонна саха тылыгар тэҥэ суохтарыттан төрүөттээх. Саҥа тылдьыт туһунан этэр буоллахха, манна киирии тылы нууччалыы суруйуу улахан кыһалҕаттан киирдэ: бириинсип, стратегия, оруол диэн курдук уруккуттан быһа тылбаастаммакка туттуллар өйдөбүллэр уонна чолунуоктуу иллэһиннэрии, джентельменнии сөбүлэһии диэн курдук саҥардыы киирэр аҕыйах тиэрмин.

Сүһэн ылыы көмөтүнэн оҥоһуллубут уонна араас эйгэҕэ элбэхтик туттуллар өрүт, сирэй уо.д.а., ону тэҥэ кэрэхсэбил, тумус киһи, илин былдьаһыы уо.д.а. курдук тиэрмин тылдьыттарыгар киирэн олохсуйбут тиэрминнэри утумнаан тутуннубут. Биллэн турар, иирсээн норуот аайы баар көстүү. Онон бу эйгэҕэ туттуллар өйдөбүл барыта кэриэтэ саха тылыгар бэлиэтэнэр тыллааҕа буолуо диэн санааттан өр көрдөөн, уһуннук толкуйдаан, манипуляция – өйү сүүйүү, конфликтное поведение – баппат майгы диэн дьүөрэни буллубут.

Хас даҕаны дьүөрэлээх тиэрминтэн сүбэлэһии түмүгэр биири талан, тылдьыт тустаах ыстатыйаларыгар барытыгар биири туттарга дьулустубат. Холобура, тутта- хапта сылдьыы, быһыы, быһыы-майгы, быһыыланыы диэн поведение диэн тыл тылбаастанар синиэнимнэриттэн быһыыланыы диэнин талан тиэрмин быһыытынан утумнаахтык тутуннубут. Оттон эйэлэһии, иллэһии, тупсуу диэн сининэнимнэр суолталарын чопчулаан, примирение, медиация, посредничество диэн бу эйгэҕэ киэҥник туттуллар, суолталара нуучча тылыгар чопчу араҥаламмыт тиэрминнэр дьүөрэлэрэ диэн быһааран, тылдьыт былаһын тухары уларыппакка, булкуйбакка туттуннубут.

Аны атын эйгэҕэ араастаан туттуллар эбэтэр тиэрмин суолтата суох тыллар баар буолаллар. Холобура, обида — өһүргэтии, атаҕастабыл буолбакка, бу тылдьыкка өһүргэнии диэн чопчуланна — конфликтологияҕа атын дьон дьайыытын быһыытынан буолбакка, киһи тус бэйэтин ылыныытын быһыытынан өйдөнөр тиэрмин эбит. Өссө холобур: конфликтоген диэн нуучча да тылыгар тылбааһа суох туттуллар тиэрмин бу тылдьыкка иирсээн сылтаҕа диэн тылбаастанна. Биллэн турар, итинник сүүмэрдээн наардааһын өйдөбүл, тиэрмин ис дьиҥин билии, тиэрмин тиһигин өйдөөһүн түмүгэр эрэ кыалар. Идэлээх киһи үтүөтэ онно сытар.

Түмүктээн эттэххэ, анал идэ эйгэтигэр, кыараҕас эйгэҕэ туттуллар сахалыы тиэрмин баар буоллаҕына, суолтата быһаарыллан чопчуланнаҕына, бу эйгэ туһунан сахалыы холкутук сэһэргиир кыахтанабыт, бу саҥа эйгэҕэ төрөөбүт тылбытын көхтөөхтүк туттан барабыт – ол аата төрөөбүт тылбыт туттуллар эйгэтин кэҥэтэбит, кыаҕын арыйабыт. Онуоха сүрүн дьонунан тыл үөрэхтээхтэрэ буолбакка, анал идэтийбит дьон буолар. Тоҕо диэтэр, кинилэр бу эйгэни толору билэллэр. Манна туттуллар тыл-өс суолтатын, ис хоһоонун ымпыгын-чымпыгын билиини-сатабылы ылбыт нууччаларын тылынан даҕаны, толкуйдуур, санаа үллэстэр төрөөбүт сахаларын тылынан даҕаны сиһилии быһаарар кыахтаахтар. Оттон тыл идэлээхтэрэ бу түгэҥҥэ билим сокуонунан саҥа тыл суолтатын чопчулаан биэрэр, тиэрмин, халыып тиһигэр миэстэтин булларар, нуучча-саха тылын алтыһыытыгар тахсар булкаас саҥаны ыраастыыр эрэ соруктаахтар. Онон бу бырайыак күннээҕи олоххо көдьүүһэ, төрөөбүт тылбыт сайдыытыгар, уһун үйэлэнэригэр суолтата, биллэн турар, олус улахан.

Акулина Васильева, бырайыак хамаандатын чилиэнэ,
б.б.х., М.К. Аммосов аатынан ХИФУ дассыана

От составителя

В Якутии ведется просветительская и практическая работа по урегулированию, разрешению конфликтов и профилактике стихийных конфликтных ситуаций. Гражданское общество и власти понимают, что, сталкиваясь с противоречиями и разногласиями потребностей, мнений и интересов, конфликты нужно урегулировать, разрешать, не доводя до насилия.

          Якутский Республиканский Центр медиации (АНО ЯРЦМ) предоставляет услуги медиации, ведет работу по развитию навыков мирного урегулирования споров. Деятельность организации показала, что тема конфликтов на сегодняшний день является все еще «табуированной» темой, не принято честно и открыто говорить о конфликтах, что вызывает некоторые сложности в их урегулировании. Многие люди, независимо от возраста, по-разному понимают, воспринимают, используют термины, а в большинстве сулчаев, неправильно интерпретируют содержание понятий, что становится причиной уже других разногласий и противоречий. Кроме того, результаты проведенного нами исследования показали, что респонденты, в том числе студенты, руководители и специалисты различных областей деятельности, испытывают дефицит конфликтологических знаний, и хотели бы получить знания об урегулировании конфликтов, в том числе, на родном языке.

          Для популяризации мирных способов урегулирования конфликтов разного уровня необходимо приобщение к конфликтологическим знаниям, которые являются основой для урегулирования конфликтов. А для того, чтобы правильно понимать конфликты и профессионально выбирать инструменты их урегулирования, специалистам и сторонам конфликта нужен понятийный аппарат. Понятийный аппарат конфликтологии и медиации представлен на русском языке. Общеизвестно, что любые знания приходят через язык, и быстрее и понятнее через родной (материнский) язык. Таким образом, для решения имеющейся проблемы дефицита знаний, правильного понимания и использования терминологии мы пришли к идее перевода понятийного аппарата медиации и конфликтологии на якутский язык.

          Проект «Конфликтологический словарь медиатора на якутском языке» поддержан Фондом президентских грантов. Цель проекта — дать информацию о значении, употреблении наиболее применяемой конфликтологической терминологии, понятий, связанных с процедурой медиации и другими формами альтернативного разрешения споров. Раскрытие смыслов и значений терминов на якутском языке даст положительный результат в популяризации мирных способов урегулирования споров в регионе, повышении компетентности специалистов, развитии конструктивной коммуникации, а также сохранении родного языка. Предлагаемый краткий словарь представляет собой первый опыт унификации терминов, относящихся к области конфликтологии и медиации, и их перевода на якутский язык. Словарь, как продукт интеллектуального труда, и как печатное и электронное издание, будет иметь продолжительное действие-существование, может стать основой для других исследовательских, просветительских работ.

              Выражаю огромную благодарность команде проекта, всем эксператам, принявшим активное участие в подготовке настоящего Словаря.  

  С уважением, Долгуяна Иванова, руководитель проекта, юрист, тренер медиатор, конфликтолог, исполнительный директор АНО ЯРЦМ